MIGUEL DE CERVANTES: DON QUIJOTE DE LA MANCHA, NARODONA KULTURA, SOFÍA, 1970.
TRADUCCIÓN DESDE EL ESPAÑOL DE TEODORO P. NEICOV (TODOR NEICOVI).
TRADUCCIÓN / EDICIÓN DE REFERENCIA EN BÚLGARO / CIRÍLICO.
DOS TOMOS (TOMO I: 636 PÁGS - TOMO II: 604 PÁGS.).
SOBRECUBIERTA Y TAPA DURA EN TELA CON DORADOS.
HASTA MEDIADOS DEL SIGLO XX, LAS TRADUCCIONES DEL QUIJOTE AL BÚLGARO ERAN MUY DEFECTUOSAS PUES PASABAN POR ADAPTACIONES, RESÚMENES Y VERSIONES DEL FRANCÉS.
ENTRE 1947 Y 1949, PETAR Y SU HIJO TODOR NEICOVI EJECUTARON LA PRIMERA VERADERA TRADUCCIÓN AL BÚLGARO, QUE INCLUYE TODOS LOS POEMAS, VERTIDOS AL BÚLGARO DESDE EL RUSO POR EL POETA HENRY LEVENSON.
EN 1970, TODOR NEICOV REALIZA UNA NUEVA TRADUCCIÓN DESDE EL ESPAÑOL (DESDE LA EDICIÓN DE AGUILAR DE 1940), "LA QUE HASTA HOY SE CONSIDERA COMO VERSIÓN OFICIAL DEL QUIJOTE Y QUE CUMPLE CON TODOS LOS REQUISITOS DE LA NOCIÓN DE TRADUCCIÓN: HECHA DEL ORIGINAL POR UN TRADUCTOR PROFESIONAL QUE HA LOGRADO TRANSMITIR CON ÉXITO LAS PARTICULARIDADES DEL ORIGINAL" (LUDMILA ILLIEVA: LA EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN A TRAVÉS DE LA RECEPCIÓN DE CERVANTES Y SHAKESPEARE EN BULGARIA).
EL ESTADO DE LOS TOMOS ES MAGNÍFICO.
LAS SOBRECUBIERTAS SE CONSERVAN ÍNTEGRAS, CON ALGUNOS DESGASTES EN BORDES, PERO SIN PÉRDIDAS.
LAS CUBIERTAS DE AMBOS TOMOS SE PRESENTAN SIMPLEMENTE PERFECTAS, COMO RECIÉN EJECUTADAS, LIMPIAS, CON TODOS SUS DORADOS EDITORIALES PERFECTOS.
EL INTERIOR DE LOS DOS TOMOS TAMBIÉN SE ENCUENTRA POR COMPLETO LIMPIO, SIN MANCHAS, MARCAS O ANOTACIONES.
UNA SOBERBIA PIEZA PARA ESTUDIOSOS Y COLECCIONISTAS DEL QUIJOTE, EXTREMADAMENTE ESCASA EN EL MERCADO.
1460 GR.