122p.
8ºM (20x14cm).
Rústica ilustrada
. «(.) trás estudiar la labor de traducción de otros traductores, Ramacharaka redactó esta versión que, aunque no definitiva -sabiduría tan sutil y profunda no lo admitiría- es ciertamente valedera, pulcra, libre de vocablos sánscritos, y exenta de visiones unilaterales o sectarias. El espíritu de la enseñanza, merced al empeño de Ramacharaka, ha permanecido intacto, y la claridad conceptual y la consiguiente comprensibilidad son valiosísimos apoyos para quien procure acercarse a un texto sustancial, siempre rejuvenecido y vital por donde se lo mire».