GRABADO A BURIL DE 1789, ABIMELEC REY DE GERAR DEVUELVE A SARA A ABRAHAM. MARILLIER. LE MAISTRE SACY

Accepts offers

Shipping from 4,54€
tc Pay Accepts tc Pay

Condition of the lot: Good (just a few signs of use)

-TIPO DE LÁMINA: Lámina-grabado de arte religioso del siglo XVIII, dibujo previo al aguafuerte y grabado definitivo a buril o talla dulce en plancha metálica (zinc ?), ORIGINAL.

-AUTOR: dibujó (inv.) C. P. MARILLIER, gravó (sculp.) DAMBRUN.

  • CLÉMENT PIERRE MARILLIER (1740-1808) fue un dibujante, grabador y aguafortista francés, nacido en Dijon en 1740. Uno de los grabadores más famosos del siglo XVIII. Recibió sus primeras lecciones de pintura en su ciudad natal, progresando rápidamente en poco tiempo. Llegó a París para seguir estudiando, siendo alumno aventajado de Noël Hallé (1711–1781). Su objetivo se verá frustrado sin embargo, por la falta de fortuna familiar, ya que ha de volver para sustentar económicamente a su familia; tiene que dejar la pintura de salón para dedicarse al grabado de miniaturas librarias, mucho más lucrativo e inmediato, aunque también de su gusto. Con su educación pictórica sumada a su talento natural y delicadeza para los detalles, obtendrá gran éxito en este género. Entre una multitud de trabajos salidos de sus lápices y buriles, pueden citarse las 252 figuras de la edición de Lemaistre de Sacy de la Biblia, publicada por André Defer de Maisonneuve (1749-1795), o la colección de 'Illustres Français' (París, 1790, infolio). También los grabados de la Ilíada, de las obras del Abate Prévost, y las más de 200 planchas de las fábulas de Dorat, producción de gran inventiva y gusto. Marillier gravó al aguafuerte multitud de sujetos y temas, especialmente paisajes, sobre de sus viajes de Nápoles, Grecia o Francia. Se retiró a una finca adquirida en Melun, dividiendo su tiempo entre las artes y las funciones administrativas, donde falleció el 11 de de agosto de 1808.

-IDIOMA: francés.

-TÍTULO DE LA LÁMINA: Abimélech rend Sara.

-DESCRIPCIÓN PORMENORIZADA: "Del lugar donde estaba partió Abraham a la tierra del Neguev, acampó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar. Allí Abraham decía de Sara, su mujer: 'Es mi hermana'. Entonces Abimelec, rey de Gerar, envió por Sara y la tomó. Pero Dios vino a Abimelec en sueños, de noche, y le dijo: «Vas a morir a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada y tiene marido». Pero como Abimelec no se había llegado a ella, le respondió: «Señor, ¿matarás también al inocente? ¿No me dijo él: 'Mi hermana es', y ella también dijo: 'Es mi hermano'? Con sencillez de mi corazón y con limpieza de mis manos he hecho esto». Le dijo Dios en sueños: «Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto. Y también yo te detuve de pecar contra mí; por eso no permití que la tocaras. Ahora, pues, devuelve la mujer a su marido, porque es profeta y orará por ti para que vivas. Pero si no la devuelves, debes saber que de cierto morirás tú, y todos los tuyos.» A la mañana siguiente se levantó Abimelec y llamó a todos sus siervos. Contó todas estas cosas a oídos de ellos, y los hombres sintieron mucho temor. Después llamó Abimelec a Abraham y le dijo: '¿Qué nos has hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? Lo que no debiste hacer, has hecho conmigo'. Dijo también Abimelec a Abraham: '¿Qué pensabas al hacer esto?' Abraham respondió: 'Dije para mí: «Ciertamente no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer». Pero ella a la verdad es también mi hermana, hija de mi padre aunque no hija de mi madre, y la tomé por mujer. Cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: 'Te pido este favor: En todos los lugares adonde lleguemos, dirás de mí: Es mi hermano.' Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, siervos y siervas, se los dio a Abraham y le devolvió a Sara, su mujer. Y dijo Abimelec: 'Mi tierra está delante de ti; habita donde bien te parezca'". Génesis 20:1-15.

-PUBLICACIÓN DE ORIGEN: «La Sainte Bible, contenant l'Ancien et le Nouveau Testament, traduite en françois sur la Vulgate par M. LE MAISTRE DE SACI. Nouvelle édition ornée de figures gravées d'après les dessins de M. Marillier» (A Paris, Chez Defer de Maisonneuve, Libraire, rue du Foin-S. Jacques, hôtel de la Reine Blanche, nº 11. DE L'IMPRIMERIE DE MONSIEUR, 1789).

-ESTADO DE CONSERVACIÓN: Bueno (con pocas señales). Su estado general es fácilmente valorable en las fotos.

-MEDIDAS: 21,7 x 14 cm. (hoja), 15,1 x 9,1 cm. aprox. (cuadro impreso, incluyendo textos al pie)

-GRAMAJE: (bajo) 140 g/m² aprox. (papel verjurado)

-REVERSO: Reverso en blanco, impresión a una sola cara..

-CLAVES: arte librario, art, pictorial, pictural, Kunst, Bildkunst, pittorica, engraving, print, impression, gravure, Stich, Gravur, incisione, etch, planche, plate, blatt, grabador, incisore, engraver, Graveur, intaglio, taille-douce, burin, Tiefdruckverfahren, papel vergueteado, papel listado, laid paper, papier vergé, geripptes Papier, Vergé-Papier, vergato, picture, cadre, Malerei, Bild, quadro, immagine, Biblia, Bibel, Bibbia, Bible du Port-Royal, Louis-Isaac Lemaistre, Lemaître, Le Maistre, sieur de Sacy, religious, religieux, religiösen, religiosa, Old Testament, Alte Testament, Vecchio Testamento, originale, genuine, antique, ancienne, vecchio, vintage, siglo dieciocho, XVIIIe siècle, 18e siècle, 18th century, Eighteenth Century, 18. Jahrhundert, XVIII secolo.

avatar Castelo
From 06/12/2005
Spain (Pontevedra)
Seller registered as a professional.

See more lots about Marillier

See more lots about Grabado A Buril