.
LOS DOS TOMOS PRESENTAN SIGNOS DE DESGASTE, ESPECIALMENTE EL TOMO 1, CON MUCHAS MANCHAS Y HOJAS DESGASTADAS.
AL TOMO 1 LE FALTA LA ÚLTIMA PÁGINA CON LOS ÚLTIMOS VERSOS DE LOS ACADÉMICOS DE LA ARGAMASILLA.
.
.
"La traducción al inglés en la que me baso es principalmente la versión de Jarvis de Oxford University Press, y la versión Motteux de Everyman's Library. Siento que la primera es una traducción más literal, mientras que la segunda es una traducción más libre...
Al mismo tiempo, también obtuve una copia popular y barata del libro de Jarvis, que está simplificado y adaptado...
Los cuatro volúmenes ilustrados de Ormsby son reconocidos como la mejor traducción al inglés, y la obtuve más tarde, pero sentí que era más pesada y menos fluida que en la que me basé, así que la dejé de lado y sólo la consulté ocasionalmente.
También tomé prestado un libro en el español original. Es un volumen enorme con muchas ilustraciones a color. Compré un diccionario de español, y lo usé en varias ocasiones, aunque no sé ni una palabra en español...
También me prestaron una traducción al francés de Ch. Furne, y todas las ilustraciones de esa traducción son las que se reproducen en esta edición. El autor de las mismas es Yon Perrichon."
.
.
“Ahora bien, ésta es sólo la primera parte de las `'Aventuras de Don Quijote', y la segunda parte es un poco más larga. En cuanto a cuándo podrá publicarse la continuación, lo desconozco.
Shanghai, a 27 de julio del año 27 de la República de China, y un año y 20 días después del estallido de la Guerra Chino-Japonesa, en Shanghai”
(esta fecha corresponde con el 27 de julio de 1938)
.
.
Pasaron 20 años hasta que apareció la traducción completa en 2 tomos, fue en 1959. Esta traducción se publicó de nuevo 3 años después, en 1962. Ésta es la edición que está a la venta en el anuncio.